| TOP | EL IDIOMA JAPONÉS| ¿CÓMO VER JAPONÉS EN INTERNET? | TABLAS | ARTÍCULOS | LINKS
| EL ESPACIO DE FABIÁN | PARTICIPACIONES |
| TRADUCCIONES | CLASES DE JAPONÉS | SERVICIOS EDITORIALES | PÁGINAS WEB |
| OBTÉN TU E-MAIL | E-MAIL CLUB |

Legislación relacionada 
con el uso del rômaji


Traducción de Fabián Robles
Octubre de 2001

@

Primer anuncio del Gabinete

|

“ΰŠtŽ¦‘ζ‚P†


Se establece la siguiente ortografía para los caracteres latinos [rômaji] que se emplearán en caso de expresar por escrito el idioma japonés.

9 de diciembre de 1954 (S29)
Primer Ministro Yoshida Shigeru

Ortografía para los caracteres latinos.

Prefacio.

  1. Por lo general, en caso de escribir el idioma japonés, se hará como la ortografía publicada en la primera tabla.

  2. Se publica la siguiente tabla para no obstaculizar la ortografía en los casos en que se de una situación difícil para cambiar repentinamente los usos acostumbrados y por otros de relaciones internacionales.

  3. En los casos que no aparezcan en las dos cláusulas anteriores, se aplicará en general el apostillo.

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|


‘Œκ‚π‘‚«•\‚ν‚·κ‡‚Ι—p‚’‚郍[ƒ}Žš‚̂‚Âθ•ϋ‚πŽŸ‚Μ‚ζ‚€‚Ι’θ‚ί‚ιB

Ί˜a‚Q‚X”N‚P‚QŒŽ‚X“ϊ
“ΰŠt‘—‘εb ‹g“c –Ξ

ƒ[ƒ}Žš‚̂‚Âθ•ϋ

‚ά‚¦‚ͺ‚«

  1. ˆκ”ʂɍ‘Œκ‚π‘‚«•\‚ν‚·κ‡‚́A‘ζ‚P•\‚ΙŒf‚°‚½‚‚Âθ•ϋ‚Ι‚ζ‚ι‚ΰ‚Μ‚Ζ‚·‚ιB
  2. ‘Ϋ“IŠΦŒW‚»‚Μ‘Ό]—ˆ‚ΜŠ΅—α‚π‚Ι‚ν‚©‚Ι‰ό‚ί‚ͺ‚½‚’Ž–ξ‚Ι‚ ‚ικ‡‚ΙŒΐ‚θA‘ζ‚Q•\‚ΙŒf‚°‚½‚‚Âθ•ϋ‚Ι‚ζ‚Α‚Δ‚ΰ‚³‚΅‚Β‚©‚¦‚Θ‚’B
  3. ‘O‚Q€‚Μ‚’‚Έ‚κ‚̏ꍇ‚Ι‚¨‚’‚Δ‚ΰA‚¨‚¨‚ή‚Λ‚»‚¦‚ͺ‚«‚π“K—p‚·‚ιB

Tabla 1

[Las fórmulas entre paréntesis 
están repetidas]

‘ζ‚P•\

mij‚͏do‚πŽ¦‚·n

@

a

i

u

e

o

@ @ @

ka

ki

ku

ke

ko

kya

kyu

kyo

sa

si

su

se

so

sya

syu

syo

ta

ti

tu

te

to

tya

tyu

tyo

na

ni

nu

ne

no

nya

nyu

nyo

ha

hi

hu

he

ho

hya

hyu

hyo

ma

mi

mu

me

mo

mya

myu

myo

ya

(i)

yu

(e)

yo

@ @ @

ra

ri

ru

re

ro

rya

ryu

ryo

wa

(i)

(u)

(e)

(o)

@ @ @

ga

gi

gu

ge

go

gya

gyu

gyo

za

zi

zu

ze

zo

zya

zyu

zyo

da

(zi)

(zu)

de

do

(zya)

(zyu)

(zyo)

ba

bi

bu

be

bo

bya

byu

byo

pa

pi

pu

pe

po

pya

pyu

pyo

@

Tabla 2

‘ζ‚Q•\

@

sha

shi

shu

sho

@
@ @

tsu

@ @

cha

chi

chu

cho

@
@ @

fu

@ @

ja

ji

ju

jo

@

di

du

dya

dyu

yo

kwa

@ @ @ @

gwa

@ @ @ @
@ @ @ @

wo

@

@

Apostillo

Además de lo establecido en la tabla anterior, en general se apoyarán en cada una de las siguientes cláusulas.

  1. El fonema separado de [ƒ“] se escribirá siempre [n].

  2. En los casos en que sea necesario separar una vocal que siga al fonema solo de la [n], o bien una [y], se colocará un [f] después de la [n].

  3. Los fomenas cortados, se expresarán repitiendo la primera consonante.

  4. Los sonidos prolongados se representarán colocando un [^] sobre la vocal. Además, en caso de tratarse de mayúsculas, las vocales se podrán repetir.

  5. Los fonemas especiales se representarán de manera libre.

  6. Se escribirá con inicial mayúscula al comenzar un enunciado o bien a tratarse de nombres propios. Además, el empleo de iniciales mayúsculas no es privativo de los nombres propios.

|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

‚»‚¦‚ͺ‚«

‘O•\‚Ι’θ‚ί‚½‚ΰ‚Μ‚Μ‚Ω‚©A‚¨‚¨‚ή‚ΛŽŸ‚ΜŠe€‚Ι‚ζ‚ιB

  1. ‚Ν‚Λ‚ι‰Ήuƒ“v‚Ν‚·‚Χ‚Δ‚Ε‚Ž‚Ζ‘‚­B
  2. ‚Ν‚Λ‚ι‰Ή‚π•\‚ν‚·‚Ž‚ΖŽŸ‚Ι‚­‚ι•κ‰ΉŽš‚ά‚½‚Ν‚™‚Ζ‚πΨ‚θ—£‚·•K—v‚ͺ‚ ‚ικ‡‚ɂ́A‚Ž‚Μ‚Β‚¬‚Ɂf‚π“ό‚κ‚ιB
  3. ‚Β‚ά‚ι‰Ή‚́AΕ‰‚ΜŽq‰ΉŽš‚πd‚Λ‚Δ•\‚ν‚·B
  4. ’·‰Ή‚Ν•κ‰ΉŽš‚̏γ‚ɁAO‚π‚Β‚―‚Δ•\‚ν‚·B‚Θ‚¨A‘ε•ΆŽš‚̏ꍇ‚Ν•κ‰ΉŽš‚π•ΐ‚Χ‚Δ‚ΰ‚ζ‚’B
  5. “ΑŽκ‰Ή‚̏‘‚«•\‚ν‚΅•ϋ‚ΝŽ©—R‚Ζ‚·‚ιB
  6. •Ά‚̏‘‚«‚Ν‚Ά‚߁A‚¨‚ζ‚ΡŒΕ—L–ΌŽŒ‚ΝŒκ“ͺ‚π‘ε•ΆŽš‚ŏ‘‚­B‚Θ‚¨AŒΕ—L–ΌŽŒˆΘŠO‚ΜŒκ“ͺ‚π‘ε•ΆŽš‚ŏ‘‚’‚Δ‚ΰ‚ζ‚’B
@ @ @

@

Ir atrás


HOME

* Este trabajo forma parte de

Nichiboku Kurabu

LAS OPINIONES Y DATOS VERTIDOS EN ÉL SON RESPONSABILIDAD Y PROPIEDAD INTELECTUAL DE SU AUTOR ©.

Envíe sus comentarios a
contacto@nichiboku-kurabu.com
日本語のメ-ル
contacto@nichiboku-kurabu.com


@